2022年12月2日

  少许德邦地名除了通用的中文译名外,再有少许不太流通的译法,给不了然联系布景的读者带来很大困扰。比如“巴伐利亚”,有的地方将其翻译为“拜恩”。

  实在,“拜恩”和“巴伐利亚”都是指德邦的一个州,德语写作“Bayern”,音译为“拜恩”;英语写作“Bavaria”,音译为“巴伐利亚”。翻译德邦地名自然以德语为准,但该地名最早是从英语翻译到汉语的,通过长时辰运用,“巴伐利亚”的译法已固定下来,不宜再作更改。

  “Bayern”除了音译为“拜恩”除外,再有人将其音译为“拜仁”。这个译法正在足球界家喻户晓,究竟“拜仁慕尼黑”威名远扬,堪称德邦足球史上最胜利的俱乐部,其德语名称为FC Bayern Mnchen,英语写作FC Bayern Munich。

  德邦地名译自英语的再有“科隆”。科隆为罗马天子克劳狄一世的皇后阿格里皮娜的出生地。公元50年,罗马正在此筑了一个城堡,定名为Colonia Claudia Ara Agrippinensium,意为“克劳狄皇后阿格里皮娜的居地”。跟着史乘开展,该都邑名字的后半部门逐步淡化,前半部门正在德语中演变为Koeln,英语则采用了经法语传入的Cologne。值得一提的是,很众男士疼爱的“古龙水”最初就产自科隆,因而“古龙水”也是“科隆水”。(王自强)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *